Una poesia (una denuncia, uno sfogo) di Paul Polansky, insignito, nel 2004, del premio Human Rights Award
Polansky, giornalista, poeta, scrittore, fotografo e antropologo, ma
anche x pugile e giocatore di football americano. Scappa dalla guerra
in Vietnam e arriva in Spagna e girerà l’Europa, seguendo le sue
radici vichinghe: agli inizi degli anni ’90 inizia un percorso di
ricerca sulle origini della propria famiglia che porterà alla luce
l’esistenza del campo di concentramento di Lety, in Repubblica Ceca;
nel 1999 viene ingaggiato dalle Nazioni Unite e inviato in Kosovo
come mediatore tra le istituzioni e i rom perseguitati e continuerà
a lottare affinché i rom, cacciati dagli estremisti albanesi,
possano uscire dai campi profughi, costruiti su terreni inquinati dal
piombo e altri metalli pesanti; nel 2004, Gunther Grass gli consegna
il premio Human Rights Award.
Paul Polansky vive a Nish, in Serbia dove prosegue la sua attività
nella difesa dei diritti umani anche attraverso lo strumento
audiovisivo: il suo ultimo documentario, Gipsy Blood, è
visibile su you tube ed è stato premiato al Golden Wheel
International Film Festival di Skopje.
WHY
|
PERCHE’ |
Why |
PERCHE’ |
In the 21st century |
Nel 21mo secolo |
Has the German govt |
Il governo tedesco |
Invested |
Ha investito |
½ million euros |
½ milione di euro |
In a Gypsy camp |
In un campo di zingari |
Built on toxic wasteland |
Costruito su un’area abbandonata tossica |
Where everyone is being |
Dove tutti muoiono avvelenati? |
poisoned? |
|
Why
|
Perchè |
In the 21st century |
Nel 21mo secolo |
Has the German govt |
Il governo tedesco |
Deported from Deutschland |
Ha espulso dalla Germania |
Kosovo Gypsies |
Zingari kosovari |
Who end up |
Che sono finiti |
In this camp |
In questo campo |
Where every child is born |
Dove tutti i bambini sono nati |
With irreversible brain damage… |
Con danni cerebrali irreversibili |
If they live. |
E non si sa se sopravviveranno |
Why
|
Perchè |
In the 21st century |
Nel 21mo secolo |
Has the German govt |
Il governo tedesco |
And their implementing partner |
E il suo socio |
The United Nations |
Le Nazioni Unite |
Ignored pleas— |
Hanno ignorato la supplica |
Yes, pleas for ten years— |
Sì, per dieci anni hanno ignorato la supplica |
From the World Health Organization |
Dell’Organizzazione Mondiale della Sanità |
To immediately evacuate and medically treat |
Di evacuare e curare immediatamente |
Children and pregnant women |
Bambini e donne in stato interessante |
The most vulnerable |
I più vulnerabili |
Who have the highest lead levels |
Quelli che hanno i più alti livelli di acetato di piombo |
In medical literature? |
Nella letteratura medica? |
Why |
Perchè |
In the 21st century |
Nel 21mo secolo |
Has the German govt |
Il governo tedesco |
Become involved in a camp |
Si è trovato coinvolto in un campo |
Where almost 90 Gypsies have died |
Dove circa 90 zingari sono morti |
Where the lead poisoning has caused |
Dove il veleno dell’acetato di piombo ha causato |
Hundreds of miscarriages? |
centinaia di aborti? |
Why
|
PERCHE’ |
In the 21st century |
Nel 21mo secolo |
Has the German govt |
Il governo tedesco |
Ignored the pleas— |
Ha ignorato la supplica |
Yes, the pleas—- |
Sì, la supplica |
Of the European Council’s |
Della Commissione Europea |
Commissioner for Human Rights |
per I Diritti Umani |
Begging Germany |
Che pregava la Germania |
Only Germany |
Solo la Germania |
Not to deport anymore Gypsies |
Di non espellere più gli zingari |
Back to Kosovo |
E deportarli in Kosovo |
Where they might |
Dove avrebbero potuto |
end up |
Finire |
In this deadly camp? |
In questo campo di morte? |
Why |
PERCHE’ |
In the 21st century |
Nel 21mo secolo |
Has the German govt |
Il governo tedesco |
Turned a blind eye |
Non ha voluto vedere |
To the documentary films |
I documentari |
Made about this lead-poisoned camp |
Riguardanti questo campo avvelenato con il piombo |
By the BBC, |
girati dalla BBC |
Norwegian TV, French TV, |
dalla TV norvegese, da quella francese |
Australian TV |
Dalla TV australiana |
And even German TV? |
E perfino da quella tedesca? |
Why |
PERCHE’ |
In the 21st century |
Nel 21mo secolo |
Is the German govt— |
Il governo tedesco |
This time an elected |
Un governo regolarmente eletto |
And supposedly democratic govt— |
E presumibilmente un governo democratico |
Targeting Gypsies |
Prende di mira gli zingari |
Threatening Gypsies |
Li minaccia |
Transporting Gypsies |
Li deporta |
Once again |
Ancora una volta |
Against their will |
Contro la loro volontà |
To a camp |
In un campo |
That newspapers & magazines |
Che quotidiani e riviste |
World-wide |
Di tutto il mondo |
Have called |
Hanno definito |
A “death” camp? |
Un campo di morte? |
WHY? WHY? WHY? |
PERCHE’? PERCHE’? PERCHE’? |
Paul Polansky | Paul Polansky |
a cura di EsseBi)
poco uscito nelle libreria italiane anche l’ultimo romanzo di Paul
Polansky, dal titolo Il pianto degli zingari, Volo
Press edizioni.
studia a Monaco ed è brava: forse diventerà un’insegnante o forse
una dottoressa. Ma una mattina d’inverno deve abbandonare tutto:
casa, scuola, amici e futuro per salire su un aereo diretto a
Pristina, insieme ad altri rom come lei.
l’incubo sepolto dieci anni prima quando suo padre aveva gridato
“Avna o nemcoja”: “Arrivano i tedeschi!”: era il giugno del
1999, ma quelle parole riportavano alla mente i ricordi del nonno e
della seconda guerra mondiale, con le sue atrocità. Nel ’99, invece,
erano stati i vicini di casa albanesi a cacciare di casa lei (che
all’epoca aveva sette anni) e la sua famiglia.
adesso è più adulta e più consapevole e si chiede: ma non sono
tedesca? Studio in Germania, ho vinto anche una borsa di studio, ho
creato dei legami…Un racconto in versi, il punto di vista di
un’adolescente per parlare di dignità umana, di rispetto, di
cittadinanza, di inclusione, con una sensibilità e un’attenzione
particolare alla tutela dei diritti dei minori.